본문 바로가기
이것저것 일상

구글의 오류? 웃어봅시다.

by 암흑탐험가 2022. 12. 24.
반응형

인터넷 번역기는 구글이 가장 먼저 지원을 했던 것 같습니다.

그런데 한글 번역은 상당히 어려웠나봐요.  그당시엔 터무니없는 오류가 많았습니다.

 

2014년도 ISO27001 규격 변경으로 인해 (ISO27001:2013) 갱신할 때 원본 ISO규격을 사전과 번역기를 이용해 엄청 힘들게 번역을 했던 적이 있었습니다.  그당시 감사업체의 심사원님이 구글에서 영문을 일본어로 번역한 뒤 한글로 번역하게되면 영문 -> 한글 번역의 퀄리티보다 영문 -> 일문 -> 한글 번역퀄리티가 훨씬 높다는 팁을 준 적 있습니다.

 

 

2018년도 베트남 다낭에 놀러갔을 때 일화 하나 소개합니다.

베트남 다낭에서 가장 커다란 마트는 롯데마트예요.  비행기를 같이 타고 간 한국사람들 70~80%는 다낭 롯데마트에서 만나더라고요.  거기서 환전하는게 좀 더 싸기도 하고, 먹을걸 먹기도 편해서요.  저도 영어를 잘 못하긴 하지만 베트남 직원들도 영어를 못해 너무 힘들었던 기억이 있어요.  밥을 먹고 계산서 달라고 하려고 했는데 고민하다 "bill please" 라고 했는데 못알아듣더군요.  그래서 서로 이구동성 하다가 바디랭귀지와 함께 "계산"이라고 말하니 바로 알아듣더라고요.

 

암튼... 베트남은 쌀국수가 유명하고, 쌀국수엔 고수가 들어가죠.  전 잘 먹는데 둘째가 고수를 빼달라고해서 고민을 하다가 구글 번역기를 돌렸습니다.  "고수 빼주세요" -> 베트남어로 번역기 돌려서 보여줬는데 무슨말인지 모르는거예요.

 

뭐지? 하면서 그걸 영문으로 번역하니 이렇게 번역되더군요.  "Without Master" 그거보고 다들 한참 웃었습니다.

요즘은 "please remove coriander" 이렇게 번역이 되네요.

 

얼마전 아들이 저에게 영문 번역을 물어보더군요. 

 

퇴근하고싶다.

그래서 go to home? 말을 해줬더니 구글번역기를 한번 돌려보라고 하네요.

 

처음엔 아~ 그런가보다 했는데.. 문장이 뭔가 좀 이상합니다.  아니지... 많이 이상합니다.

이럴땐 반대로 돌려봐야죠.

 

?????????????????

이게 대체 뭔가요?  이래도 되는건가요???  번역기가 나온지 10년도 된 것 같은데 이렇게 정반대의 뜻이 나올 수 있나요?

그냥 퇴근만 쳐보면 leave work 또는 off work라고 나오는데 왜 퇴근하고싶다는 저렇게 나올까요?

 

그래서 파파고도 한번 돌려봤습니다.

 

go to home과 비슷한듯 다르지만 회사에서 나가고 싶다는건 느껴집니다. 그래도 퇴근한다는 어감과는 약간 다른느낌이네요.  반대로 돌려볼까요?

 

한영, 영한 모두 비슷한 뜻을 보여주고 있습니다.  한글이 어려운건지 영어가 어려운건지 잘 모르겠네요. 

구글번역기와 파파고번역기에서 직접 해보세요.  재미있어요 ㅎㅎㅎ

 

https://translate.google.co.kr/

 

Google 번역

사용 중인 브라우저에서는 음성 입력이 지원되지 않습니다.

translate.google.co.kr

https://papago.naver.com/

 

네이버 파파고

번역을 부탁해 파파고

papago.naver.com

 

반응형

댓글